Ученые Томского государственного университета с помощью нейрооборудования выяснили, что при чтении русскоязычного текста студенты-билингвы из Китая используют техники обработки текста, отличные от тех, что применяют носители русского языка. Поэтому восприятие целостного содержания текста для билингвов оказывается затрудненным. Так, эффективность восприятия информации зависит от читательской стратегии и характера использованной притектсовой иллюстрации. Результаты исследований лягут в основу совместной научной работы Центра исследования чтения ТГУ и лаборатории киберпсихологии Университета Лобачевского (Нижний Новгород). Результаты будут использованы вузами в практиках преподавания русского языка как иностранного.
Центр исследования чтения ТГУ и лаборатория киберпсихологии Университета Лобачевского провели семинар по использованию нейроданных в исследовании восприятия текста. Филологи ТГУ представили результаты исследований восприятия русского текста студентами ТГУ, в том числе билингвами из Китая. Исследования проводились с использованием нейрооборудования Центра когнитивных исследований и нейронаук ТГУ: айтрекера и биобраслета.
Ученые пришли к выводам, что обучающиеся-билингвы из Китая, в отличие от русскоязычных, читают текст более последовательно, не отрываясь. Билингвы больше реагируют на эмоциональную компоненту текста, тогда как русским студентам важнее ответить на содержательный вопрос в конце текста. Наиболее успешные результаты усвоения информации у китайских студентов были отмечены в случаях применения ими стратегий чтения, сходные со стратегиями носителей русского языка. Еще один вывод: билингвам из Китая сложно уловить структуру русскоязычного текста и сформировать его целостный концепт.
– Стратегии чтения – это способы читать текст: например, по диагонали или не дочитывая до конца. Их виды условны и зависят от целей конкретного исследователя, – поясняет директор Центра, декан филологического факультета ТГУ Инна Тубалова. – С помощью нейрооборудования мы изучали и фиксировали, каким образом билингвы из Китая читают русскоязычный текст и насколько успешно усваивают информацию. В нашем эксперименте они читали текст подряд и, отвечая на вопросы, возвращались к его отдельным частям и воспроизводили их. Мы отметили, что им было сложно уловить главное и ответить своими словами. Многое, конечно, зависит от уровня владения иностранным языком. Но обычно после прочтения текста на родном языке человек воспринимает суть и может ответить на вопросы, исходя из своего речевого опыта. А при чтении на другом языке целостное восприятие текста может не сформироваться.
В экспериментах участвовали студенты филологического факультета ТГУ: 10 из Китая и 10 из России. Участники эксперимента читали два аутентичных текста на русском языке, затем отвечали на вопросы на понимание содержания и запоминание текстов. Один из текстов был рассчитан на эмоции, второй был более официальным.
С помощью айтрекера ученые обнаружили особенности обработки письменного текста китайскими студентами: айтрекер показывал движения глаз испытуемых, скорость и продолжительность фиксации на различных частях текста. С помощью биобраслета отмечалось, как испытуемые реагируют на содержание и эмоциональную составляющую текста на уровне физиологии, например, как менялся сердечный ритм.
Еще один аспект исследований филологов направлен на изучение результатов влияния иллюстрации на восприятие учебного текста. По мнению ученых, качественная иллюстрация повышает эффективность усвоения учебного материала. При использовании иллюстрации в учебном тексте важно понять, при каком соотношении смысла текста и иллюстрации информация будет усвоена быстрее, а при каком – подробнее. Понимая, какие элементы попадут в фокус внимания в первую очередь, можно размещать информацию так, чтобы наиболее значимые ее составляющие воспринимались максимально эффективно, добавляет Инна Тубалова.
– Особенно хочется подчеркнуть, что первые значимые результаты в этой области получили наши самые молодые участники проекта – магистранты Валерия Нестеренко и Алена Гарина. Полученные результаты мы сможем использовать в практиках преподавания русского языка как иностранного и обучении иностранных студентов применению определенных читательских стратегий, – говорит Инна Витальевна. – Важно и то, что результаты исследований мы зафиксировали с помощью нейрооборудования.
Приглашенным экспертом семинара стала заведующая лабораторией киберпсихологии Университета Лобачевского, специалист в области нейролингвистики Валерия Демарева. По итогам встречи сотрудники ТГУ и Университета Лобачевского запланировали на осень дальнейшие совместные исследования влияния изображения на восприятие текста, а также выявления специфики восприятия учебного текста иностранцами, изучающими русский язык.
Для справки. Междисциплинарный Центр исследования чтения ТГУ открыт о инициативе филологического факультета университета. Филологи, психологи, историки и лингвисты изучают, как человек воспринимает тексты разного типа на разных материальных носителях, как текст влияет на поведение человека и формирует модель его мировосприятия. Ученые разрабатывают технологии эффективного чтения различных текстов и рекомендации по выбору инструментов для работы с ними.
Открытие Центра исследования чтения ТГУ поддержано федеральной программой стратегического академического лидерства «Приоритет 2030» в рамках стратегического проекта ТГУ «Социо-гуманитарный инжиниринг: исследование и проектирование человека и общества».